Pesma o pesku, nebu i vibraciji


Dete na plaži, izvor slike: wikimedia commons


U nebu i pesku
žuti satovi zakopani večno.
Misao od meda
pretvara more u fresku.
Električni zvuk
spaja se sa zvonom napuštene crkve
što je nekad plovila kosmosom.

Na plaži utehe
Sunce se javlja kao lav sumraka.
Ne traži zakon,
nego utočište.
Svi mirisi, zvuci, boje
tope se u jednu sliku.

U grudima, zlatna trešnja.
U dahu, krug bez mase.
Ništa ne miruje.
Sve titra. Sve diše.

Ono što vidiš nije stvar,
već odnos.
Pogled preskače vreme
i dodiruje neizgovorivo.

Svet nije forma,
već mreža titraja.
U ušima, trenutak se savija.
Zvuk nije spolja;
on vodi ka jezgru,
koje ponekad zovemo sobom.

Misli su talasi
što traže sličan ritam.
Deljenje.
Usklađenost.
Vibracija.

Razneseni svemir, Vladimir Tomić, Oblak Kaktusa



English translation: 


Vibration

In sky and sand,
yellow clocks lie buried forever.
A thought made of honey
turns the sea into a fresco.
An electric sound
merges with the bell
of an abandoned church
that once drifted through the cosmos.

On the shore of solace,
the sun appears
like a lion made of dusk.
Seek no law,
but refuge.
All scents, all sounds, all colors
melt into a single image.

In the chest, a golden cherry.
In the breath, a circle without weight.
Nothing rests.
Everything trembles. Everything breathes.

What you see is not a thing,
but a relation.
A gaze leaps over time
and touches the unspeakable.

The world is not form,
but a mesh of pulses.
In the ears, the moment bends.
Sound is not outside;
it leads inward,
to a core
we sometimes call the self.

Thoughts are waves
seeking a rhythm that matches.
Sharing.
Tuning.
Vibration.


Vladimir Tomic



Comments

Popular posts from this blog

Intervju: U vremenu korupcije: Duh pod opsadom (Deo I)

Ludnice, zatvori i kažnjavanje: Mišel Fuko za početnike