U čast benda Jefferson Airplane
Počeo sam pre par godina da prevodim razne strane priče, eseje, filozofska, naučna i književna dela na srpski jezik. Večeras želim da vas počastim prepevom relativno poznate pesme High Flyin' Bird, koju je u originalu napisao Billy Edd Wheeler 1963. godine.
Naravno, ne prevodim doslovno, već menjam određene stihove u pokušaju da ih prilagodim duhu srpskog jezika i književnosti. Wheeler je u svojim pesmama često osvetljavao socijalnu nepravdu i težak život radničke klase, a u ovoj pesmi pominje rudara kao simbol osobe zarobljene u surovim uslovima rada. Kasnije su ovu pesmu izvodili mnogi muzičari, uključujući Judy Henske, Jefferson Airplane, Richie Havensa i Gram Parsonsa, a svaka verzija nosi svoju specifičnu emociju.
Ovo je moj prepev pesme:
Ptica što visoko leti
Tamo gore, visoko, ptica kruži u letu,
Pitam se da l’ pogleda dole, u svetu.
Lako lebdi, dok je vetar nosi,
A ja…
Gospode, pogledaj mene sad,
Ko stablo sam, s korenom u tlu,
Imam taj tihi jad, ne mogu plakati,
Oh, Gospode, osećam kraj.
Volela sam nekad jednog čoveka,
Duboko pod zemljom znoj mu je tekao.
Nikad nije video sunčev sjaj,
Al’ nikad nije prestao da sanja.
A jednog dana samo je pao,
Moj čovek, Gospode, zauvek je stao.
Hteo je leteti, al’ krila su slaba,
Jedini put ka nebu – bio je tama.
Tamo gore, visoko, ptica kruži u letu,
Pitam se da l’ pogleda dole, u svetu.
Lako lebdi, dok je vetar nosi,
A ja…
Gospode, pogledaj mene sad,
Ko stablo sam, s korenom u tlu,
Imam taj tihi jad, ne mogu plakati,
Oh, Gospode, osećam kraj.
Da, osećam kraj…
Razneseni Svemir, Vladimir Tomić, Oblak Kaktusa
https://www.youtube.com/watch?v=CqnU_sJ8V-E
ReplyDelete